The best Side of âm đạo giả

Mô phỏng một câu của Hemingway, "Con người có thể bị hủy diệt, nhưng không thể bị khuất phục" (A man may be ruined but not defeated): ngôn ngữ có thể bị hủy diệt nhưng không thể bị ô nhiễm.

Đoạn văn dịch trên đây thật dễ đọc, và chẳng có gì là khó Helloểu, hay lủng củng, nhưng với một độc giả "đọc đến nơi đến chốn", không có trong tay, hoặc không thể đọc nguyên bản, chỉ căn cứ vào bản tiếng Việt, sẽ có ít ra là hai "thắc mắc" sau đây:

Un jour, nos corps retourneront à la poussière, Nous finirons inévitablement aux cimetières; Mais, dans notre âme, La Trinité apparait Pour nous redonner une vie de joie et de paix...

Nhân đây, tôi cũng xin nói thêm rằng tôi không đồng ý với chuyện "Ông Tường bảo ông muốn dịch là “Nhân gian”, vì cái tên gốc có cả phần đất và phần người, hai cái tên dịch kia nhấn nhiều về phía người".

Thế sự vui buồn xoay bao xiết Chậm mau rồi cũng sẽ đến nơi! Ngày Mười Một Tháng Chín - Mai Tâm

Hỏi tiếp: ... ngọn núi nào/ở đâu. Cuối cùng là câu trả lời: Người ta thấy một ngọn núi ở đằng xa.

Nonetheless, Shun disappears and Asuna embarks on the journey of journey towards the land of Agartha with her teacher Mr. Morisaki to fulfill a Shun yet again. As a result of her journey she comes to know the cruelty and wonder of the planet, in addition to loss.

Cảm ơn bạn by Stephen đã liệt kê danh sách ĐGH. Để cộng đồng có thể tìm hiểu kỹ hơn, các bạn có thể vào trang này để tra cứu chi tiết từng ĐGH. Connection liên kết

Cước chú: My life shut 2 times in advance of its shut... Ðời ta đã khép lại hai lần từ trước cuộc khép kín trăm năm... Nghiã là?

Nhìn từ quan điểm đó, chúng ta có thể hiểu được tại sao người đọc thường mong ước có một bản dịch dễ đọc (không nguy Helloểm).

Nước Pháp, "hóa thân" vào miền nam, qua từ obus; rồi miền nam "hóa thân" vào từ ô acquire, và được một nhà thơ miền bắc âu yếm sử dụng cho.

Hai năm gần đây tôi đã được thưởng ngoạn rất nhiều bài thơ mà Chị Thanh-Tâm đã dịch ra tiếng Pháp... và Chị đã thành công tạo được những bản dịch thần sắc, mà chắn hẳn các tác giả những bài thơ nguyên tác rất hài lòng với những công việc thận trọng và chi ly mà Chị đã làm công việc chuyển ngữ.

Mặt khác, một học giả Trung-Hoa cho rằng việc dịch thơ cần phải dựa trên ba yếu tố căn bản và thiết yếu là " Tín, Đạt, Nhã" .

Hiện hữu có trước yếu tính. Tồn tại trước đã, kỳ dư là văn chương (tout le reste est littérature), như người Tây nói. Thành thử công đầu lại vẫn ở những bậc tiền bối như Trương Vĩnh Ký, hay những am dao gia thầy thông, vào cái thời chữ Nho mới là chữ của nước.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *